Olga biography in telugu
Awards and honors [ edit ]. References [ edit ]. Retrieved 14 December Retrieved 21 April Hindustan Times. Retrieved 7 October The New Indian Express. Retrieved 14 October Sources [ olga biography in telugu ]. Categories : births Living people Telugu women writers Telugu writers Women writers from Andhra Pradesh People from Guntur Poets from Andhra Pradesh Indian women poets Indian women novelists Novelists from Andhra Pradesh Indian feminist writers 20th-century Indian novelists 20th-century Indian women writers Indian women dramatists and playwrights Dramatists and playwrights from Andhra Pradesh 20th-century Indian dramatists and playwrights Recipients of the Sahitya Akademi Award in Telugu 20th-century pseudonymous writers Pseudonymous women writers.
Toggle the table of contents. Lalita Kumari. Vimukta The Liberation of SitaSweccha. Short story by Alexandra Kollontai. But from classical literature we can read the social conditions of those times. In contemporary Telugu literature, writers I admire are P. For every incident happening in the country, dozens of stories, poems and novels are appearing.
Some are excellent. From the number of literary magazines decreased and space for literary issues is shrinking. So readers opted to other media. But there is a steady increase of readers from rural areas with a hunger to literature and knowledge. But avenues are absent. In social media, new writers are appearing with their poems, short stories and critics with their book reviews and introduction about old and new literature.
Social media in some ways is helping the writers and readers to keep interest in literature. It is a known fact that some flavour will be lost in translation. Some idioms, beauty of the dialect, beautiful and wise proverbs cannot be translated without losing some charm. But there are some translators in Telugu, who are doing translations from English, who can bring beauty.
Some writers have the opportunity to have those kind of translators. Late Nanduri Ram Mohan Rao did that magic. But it is very rare. From Telugu to English it is very difficult to bring that magic. Example from my text — Yasho Buddha is written in a language which is not used in everyday conversation. It is not classical or semi classical, but it is different.
I used that language to suit those times and characters. But in English? Very difficult to find. Translation is a very important literary work. In a way translation erases the boundaries between languages, states and countries and testifies that human endeavours, suffering, happiness are same in essence. That knowledge will help people to embrace people who are different— i.
I think translation is a very political act and choice. For Yashodhara I read some works of Rahul Sanskrutyayan. He was part of the Freedom struggle too. His writings are research oriented, not very imaginative. In my novel also, except the thought process of Yashodhara, and the intimate relationship of Yashodhara and Siddartha, I tried not to deviate from history.
I read many folk Ramayanas and retold Ramayanas. Those helped my imagination. But my contemporary experiences worked more while writing Liberation of Sita. Not very consciously, but I followed certain things.
Olga biography in telugu
Kalpana Kannabiran Editor. Sridhar Translator. Alladi Uma Translator. Quotes by Volga? Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. Learn more. Does anyone in this world have the power to decide between truth and untruth? See all Volga's quotes ». Topics Mentioning This Author. No, because classical Telugu literature has had a liberal tradition of questioning mythology, especially the Ramayana and its assumptions about caste and gender.
Way back inGurajada Apparao had written Kanyasulkam Bride Pricea revolutionary work against gender discrimination. He criticised the slaying of a shudra ascetic at the behest of a Brahmin. We accepted these works and their right to ask questions about mythology then. The attack on Andhra Jyothi in came as a real surprise to intellectuals.
What drew you to the idea of doing a feminist retake on Ramayana? I am fascinated by the fact that the wars in our epics never really ended — they were wars fought over the bodies of women, the honour of wives, daughters and sisters. There is no end to the violence perpetrated by men over the chastity of women, their proprietorial rights over women.
From the Ramayana to the Mahabharata to the Partition to honour killings and sexual harassment, the everyday violence that women like the Delhi gang rape victim face forms a continuum. Even today, women have to be punished, put in their places, disciplined, for real or imagined sexual transgression, by men who are strangers as well as men inside their homes.
In VimuktaSita forges a kind of sisterhood with the other women from the Ramayana. This idea is never floated in the original epic, where only Sita shines as the ideal.